31 薅羊毛【hāo yáng máo】

【意思】指通过各种利用优惠,用比较低的价格购物。

【意味】いろんなセールまたはクーポンを使って、平常より安値段でお買い物をすることを指す。

中国語例文 ①今年的网购促销是什么时候?我等着薅羊毛呢!

日本語訳: 今年のネットショッピングセールはいつですか?私はその優待サービスを待っています。

中国語例文 ②听说新开的奶茶店买一送一,我一会儿就去薅羊毛。

日本語訳:  新しくオープンしたミルクティーのお店が1つ買うともう1つ無料になると聞いた。あとですぐ買いに行く!

30 智商税【zhì shāng shuì】

【意思】指买东西的时候,没有仔细想清楚,花高价钱买了个不值钱的东西。由此可以看出是低智商的表现,花了不该花的钱,这些不该花的钱就被认为是缴了低智商的税。

【意味】何かを買うときによく考えず、価値のないものに高いお金を払うことを指します。 このことからは、使ってはいけないお金を使ってしまった行為はIQが低いことと言い、その使ったお金に対してはIQの低いという税金を納めたと言います。

中国語例文 ①一个包就要200万?我肯定不买,很明显这是智商税。

日本語訳: バッグ一個で200万? 私は絶対に買わない、明らかに IQ 税だ。

中国語例文 ②我在网上买了一双鞋花了50万,我交了智商税了。

日本語訳:私はネットで50万円もする靴を買った、I Q税を払ってしまった。

29 性价比【xìng jià bǐ】

【意思】性价比是指在一定的预算范围内,产品所提供的性能、功能、质量等方面与其价格之间的比较关系。简单来说,就是用相同的钱买到更好的产品或用更少的钱买到同样好的产品。

【意味】日本語はコストパフォーマンスと言い、略してコスパです。

中国語例文 ①现在市面上有很多智能手机,哪一个性价比比较高呢?

日本語訳: 色んなスマートフォンが販売されていますが、どれがよりコスパが高いのでしょうか?

中国語例文 ②盂兰盆节期间飞往海外的机票太贵了,性价比真的不高。

日本語訳:お盆期間に海外へ行く航空券は高すぎて、コスパは本当に高くない。

28 社牛【shè niú】

【意思】社交牛B症的缩写。不害怕别人的眼光,议论和嘲笑。能自然地和他人沟通交流。

【意味】他人の目線や他人にどう思われているか、気にしせず、上手に人と付き合うことができること。

中国語例文 ①他一喝酒就和很多不认识的人搭讪聊天,真的是社牛啊。

日本語訳: 彼はお酒を飲むと誰にでも話をかけてしまう、本当に陽キャラですね。

中国語例文 ②好羡慕社牛的人,我不敢在人多的地方说话。

日本語訳:陽キャラの人本当に羨ましい、私は人前で話すこと勇気がない。

27 打卡【dǎkǎ】

【意思】原意为上下班的考勤记录,现在多用于去热门的观光地,或是人气的饭店,餐厅的时候用打卡,表示“去”或“去过了”的意思。

【意味】元々はタイムカードで出勤と退勤を記録することですが、今は観光スポットや人気なお店に行くこと(チェックすること)を“打卡”と言います。

中国語例文 ①这家餐厅的麻婆豆腐听说是米其林三星,必须得打卡!

日本語訳: こちらのお店の麻婆豆腐はミシュラン三ツ星とのことなので、絶対食べた方が良い!

中国語例文 ②日本的浅草寺非常有名!很多外国游客都去打卡!

日本語訳:日本の浅草寺はとても有名です! 多くの外国人観光客が訪れています!

26 官宣【guānxuān】

【意思】官方宣布,对外正式宣布信息。

【意味】公式発表、ご報告。

中国語例文 ①NHK红白歌会官宣了歌手名单。

日本語訳: NHK紅白歌合戦が歌手リストを公式発表しました。

中国語例文 ②气象台官宣梅雨结束了。

日本語訳:気象庁は梅雨明けと発表しました。

25 真香【zhēn xiāng】

【意思】一般表示一个人原本下定决心不去或去做一件事情,最后却反而主动做出相反的行为或态度。

【意味】一般的には、何かのことをしないと決心していたが、最終的には逆な行動または態度をすることを意味します。

中国語例文 ①我的朋友告诉我他不喜欢这件衣服,不想买了,结果很便宜,他却买了,真香。

日本語訳:友達はこの服が好きじゃないから、買いたくないと言ってたのに、安すぎるので、買ってしまった。真香!

中国語例文 ②我妈妈说绝对不可以养猫,但我把猫带回家后她比谁都喜欢,结果真香了。

日本語訳:母は猫を飼ってはいけないと言っていましたが、猫を家に連れていったら誰よりも気に入って、とても“真香”ですね。

                

24 摆烂【bǎi làn】

【意思】指事情已经无法向好的方向发展,于是就干脆不在做任何挽救或措施,让事情随意发展,不再干涉。

【意味】物事がうまくいかないときに、もう手を打たず、努力しないでそのまま放っておく、または悪化させることを指している。

中国語例文 ①大城市的竞争太激烈了,有时候就想回老家摆烂。

日本語訳: 大都市での競争は激しすぎるので、たまには地元に帰って心地良い生活をしたいと思うこともあります。

中国語例文 ②这个星期老板不在公司,大家都在划水摆烂。

日本語訳:今週は上司が会社にいないので、みんなダラダラしています。

23避雷【bì léi】

【意思】避开一些不好的东西。例如,在网络上看到“避雷”这一词,就是提醒你不要去买这个东西。这个东西可能存在质量问题或其他问题,以免花冤枉钱。“避雷”适用于各种场合,主要是起到提醒的作用。

【意味】悪いことを避ける。 たとえば、インターネットで「避雷」という言葉を見ると、この商品に品質の問題やその他の問題がある可能性があります。 お金を無駄に使わないように、「これを購入しない方がいいという注意喚起の言葉です。「避雷」はさまざまな場面に適しており、主に「注意」として使われています。

中国語例文 ①昨晚去了一家居酒屋,只点了两个菜,两杯酒,就要我一万多。这家店避雷,以后再也不会去了。

日本語訳 昨夜居酒屋に行ったのですが、料理を2品とワインを2杯しか注文しなかったのに、1万円以上かかりました。 この店はもう二度と行きません。

中国語例文 ②避雷某家鞋店。店员服务态度非常不好,只站在那边看手机,连一眼客人都不看。

日本語訳 とある靴屋失敗した。 サービスは非常に悪く、店員はただ立って携帯を見ているだけで、顧客のこと一切見ていなかった。

㉒干饭【gàn fàn】

【意思】有米饭的意思。在网络用语上是吃饭。

【意味】白いご飯の意味がある。ネット流行用語ではご飯を食べる、食事をすると言う意味もあります。(ちょっと乱暴な言い方)

中国語例文 ①今晚加班吗?不加班的话一起去干饭啊!

日本語訳: 今日の夜は残業するの?残業しないなら、一緒にご飯を食べに行こう!

中国語例文 ②周末哪里都不想去,只想在家安静地干饭。

日本語訳: 週末はどこにも行きたくない、家で静かにご飯を食べたいだけだ。

㉑海王【hǎi wáng】

【意思】有着众多的暧昧对象,花心的人。

【意味】たくさんの女性と曖昧な関係をしている男のことを言う。プレボーイやカス男の意味

中国語例文 ①他好像是这所大学的海王,虽然他一直想和你交往,但是你还是要小心点。

日本語訳: 聞くところによると、彼がこの大学のプレボーイらしいよ、彼はずっと君と付き合いたかったが、やはり気をつけたほうがいいよ。

中国語例文 ②我朋友说喜欢她的人都是海王,为什么这么倒霉呢。

日本語訳: 私の友達は彼女(私の友達のこと)が好きな人はみなカス男で、なんでそんなに運が悪いと言っている。

⑳摸鱼【mō yú】

【意思】来自成语浑水摸鱼。指在集体活动中偷懒

【意味】四字熟語の「浑水摸鱼」から略して「摸鱼」と言う。集団活動の中でさぼることをさす。

中国語例文 ①上班的时候,每隔一个小时都会去厕所摸鱼。

日本語訳: 仕事の時、一時間度にトイレに行って仕事をサボる。

中国語例文 ②自习课的时候经常有同学不写作业,偷偷摸鱼。

日本語訳:自習授業の時、よく宿題を書かないで、こっそりサボる生徒がいます。

⑲种草【zhòng cǎo】

【意思】把自己喜欢的东西分享给别人,让别人也喜欢。

【意味】自分が好きなものを他の人にすすめる、またはシェアーする。その人にも好きになってもらう。

中国語例文 ①最近看有一个网红推荐了一款口红,被种草了。

日本語訳:最近あるインフルエンサーが○○口紅を紹介していて、それにハマりました。

中国語例文 ②我种草了一家服装店,这里的衣服又便宜又好看。

日本語訳:私はこのショップの服にハマった、ここの服は安くてかわいい。

躺平【tǎng píng】

【意思】不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜。

【意味】競争を避け最低限の消費を維持し、欲張らず暮らすことの例え。また、相手にどんなことをされても、どんな態度をされても、あなたは少しも反応または反抗をしないという意味もある。

中国語例文 ①我公司内卷太严重了,我想躺平。

日本語訳:うちの会社の内部競争が激しすぎる、私は寝そべり族になりたい。

中国語例文 ②现在,有些大学毕业生选择去大城市打拼,有些却选择回老家躺平。

日本語訳:現在、新卒の大学生の中で、都市に行って、頑張ろうと選択する人もいる一方、実家に戻って寝そべり族になりたい人もいる。

社死【shè sǐ】

【意思】全称是“社会性死亡”,意思是在公共场合或大众的面前出丑,也指在社交的圈子中做了很丢人的事情,非常尴尬,没有办法再正常地进行交流或交往。

【意味】全称は“社会性死亡”という。意味は、公共の場もしくは人の前で、恥をかくなどのような行為をしてしまい、非常に気まずい、恥ずかしい限りで、これ以上交流することや付き合うことができないことを指す。

中国語例文 ①本来打算发给女朋友的信息,却发到了公司的群里,直接社死!我想辞职!

日本語訳:もともと彼女に送るつもりだったメッセージを、間違えて会社のグループラインに送ってしまいました。もう恥ずかしすぎて、仕事を辞めたいです。

中国語例文 ②刚才在喜欢的人面前摔倒了,直接社死,真的没脸再见她了。

日本語訳:さっき好きな人の前で転んでしまった、本当に恥ずかしい。もう一生会いたくない。

⑯撒狗粮【sǎ gǒu liáng】

【意思】单身的人被称为单身狗,所以在单身的人的面前秀恩爱的行为被称为是撒狗粮。

【意味】独身の人は独身の犬(单身狗)と呼ばれ、カップルが独身の人の前でラブラブする行為は犬に(独身の人に)餌を撒いていると例えられている。

中国語例文 ①你们两个人不要在我面前撒狗粮了。

日本語訳:あなたたちは私の前で、愛情を見せびらかさないで。

中国語例文 ②我爸妈天天在我面前撒狗粮,而且我还被嘲笑是单身狗。

日本語訳:両親は毎日私の前でラブラブしていて、しかも私は独身の犬だと笑われている。

⑮内卷【nèi juǎn】

【意思】指同行内部竞争导致个体收益比下降。

【意味】会社、学校などのような組織、業界内での競争により、各業界の収益は以前より下がっている状態のことを“内卷”と言う。

中国語例文 ①现在的社会内卷太严重了,工作越来越难找了。

      

日本語訳:現代社会では、内部競争が激しくて、いい仕事を見つけるのはますます難してくなっている。

中国語例文 ②要想不被内卷影响,只好多努力学习了。

      日本語訳:内部競争に影響されないためには、努力して勉強するしかない。

单身狗【dān shēn gǒu】

【意思】特指没有恋爱对象的人。在词意上有自贬和自嘲的意思,有诙谐的色彩。

【意味】彼氏または彼女のいない人、いわゆる独身の人を意味する。自嘲や自虐ネタとして使われることも多い。

中国語例文 ①我是单身狗。

日本語訳:私は独身です。(自虐ネタとして使うことが多い)

中国語例文 ②你们真烦人,能不能不要在我这个单身狗面前秀恩爱。(冗談を言う)

日本語訳:お前らはマジでうるさいよね、独身の俺の前でラブラブしないでよ。

吃瓜【chī guā】

【来源】用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。一般,网友们称自己是吃瓜群众。而 “瓜”则表示某个热点八卦事件。

【由来】自ら意見を主張しない、ただ静かにその状況を見る人たちことを指している。もともとは、ネットで騒ぎを見るだけで、発言しない人たちのことを指していたが、現在、普段の生活においても、使えるようになった。一般的には、ある出来事の中身について、よく分かっていないが、様々な意見や発言に野次馬見物をする姿勢を取る人たちのことを指している。このような人たちを「吃瓜群众」と呼ぶ。「瓜」はその出来事のことを指す。

【例句】我今天吃了个大瓜,听说我们上司竟然离婚了。

【例文】今日、すごいこと聞いちゃった。私たちの上司はまさか離婚した。

神兽【shén shòu】

【来源】2020年上半年,因受新冠疫情影响,全国各地中小学延期开学,孩子们在家上网课。这些孩子活泼可爱,但许多人调皮捣蛋,还智商超群,出格之事时有发生。他们在家学习,没有教师监管,家长不得不与之斗智斗勇,使出各种招数,犹如跟“神兽”相斗。“神兽”便成为疫情期间居家上网课的孩子的代称。

【由来】もともとは、中国古代の民間神話中の動物である。2020年前半、新型コロナウイルスの影響を受け、中国各地の小中学校の登校が延期され、各自家でオンライン授業を受けることになっていた。子供たちは学校と先生の制約がなくなり、家でいたずらをするようなことが絶えなかった。親たちは手に負えなく、子どもとは、日々体力と知恵の戦いだった。このようないたずらが大好きな子供は、まるで中国昔の“霊獣”のようであるということで、家でオンライン授業を受ける子どものことを“霊獣”という名称がインターネットで流行り出した。

【例句】好不容易到了周末,还得在家里陪着我家的这个神兽,简直比上班还累。

【例文】せっかくの週末なのに、家で子供の面倒を見ないといけない。仕事より大変だ。

打工人【dǎ gōng rén】

【来源】网络流行词。走红于一个名叫“抽象带篮子”的网红,他用黑色幽默的方式故意吹捧自己打工人、保安、大专生的身份,之后在互联网被广泛运用。

【由来】ネット流行用語。ネットインフルエンサー“抽象带篮子”から人気になり、彼は自分のアルバイト、警備、専門学生の身分をブラックユウモアの方式で自虐していた。その後ネットで流行り始めた。

【意思】打工人原意就是字面意思,现在很多上班族自称打工人。

【意味】もともとはアルバイトの意味で、今は普通の会社員からエリートまで幅広く使われている。

【例句】我就是个打工人,买不起奔驰。

【例文】私はただのサラリーマンで、ベンツなんて買えない。

杠精【gàng jīng】

【来源】网络流行词。

【由来】ネット流行用語。

【意思】指经常通过抬杠获取快感的人、总是唱反调的人、争辩时故意持相反意见的人。

【意味】よく理屈をこねて言い争う人、あえて反対の意見を出す人、言い争う時に、故意に反対の意見を持つ人を指す。

【例句】他真是个杠精,我说今天天气很冷,在家里呆着吧。他偏要去滑雪。结果感冒了。

【例文】彼は本当に他人と逆の意見を言いたがっているよね。今日は寒くて、家にいようと言ったのに、彼はどうしてもスキーに行きたいと言って、結局風邪を引いてしまった。

颜值【yán zhí】

【来源】起初在偶像团体传播,后国内综艺节目使用并通过网络力量带火了此词语。

【由来】最初はアイドルグループの中で広がって、その後バラエティ番組でよく使われ、インターネットを通して流行り出した。

【意思】常用“颜”来表达容貌;值,表示数值。

【意味】顔:かお。値:数値。顔面偏差値。

【例句】我喜欢颜值高的男演员。

【例文】私はイケメン俳優が好きです。

醉了【zuì le】

【意思】对无奈、郁闷、无语情绪的轻微表达方式。

【意味】仕方がない、どうしようもない、言葉が出ないなどの感情を表している。*この場合は、お酒を飲みすぎて、酔ったという意味ではない。

【例句】连续一个星期都在下雨,真的是醉了!

【例文】一週間ずっと雨が降り続けていて、本当にどうしようもないね。

傻白甜【shǎ bái tián】

【来源】出自电视剧《杉杉来了》。

【由来】ドラマ《杉杉来了》からの由来である。

【意思】指有个性没有心机甚至有些小白,很萌很可爱让人感觉很温馨。

【意味】天然で、とても優しくて、純粋な人。かわいくて、暖かく感じられる人。

【例句】这个女孩一看就是傻白甜类型的。

【例文】この女の子はかわいくて、純粋で優しい子だと一目で分かる。

白月光【bái yuè guāng】

【来源】“白月光”一词最早出自张爱玲的小说《红玫瑰与白玫瑰》。

【由来】「白月光」は元々張愛玲の小説「紅薔薇与白薔薇」からの由来である。

【意思】月光通常指心中可望而不可及的人或物,一直喜爱,却无法触碰。

    现在多用来形容自己倾心仰慕的爱豆。

【意味】「白月光」は心の中で望んでいるが実際には近づけるまたは得ることができない人または物を指す。

現在は好きなスターまたはアイドルを望んでいる感情を表している。

【例句】她是我忘不掉的初恋,也是我永远都得不到的白月光。

【例文】彼女は私の忘れられない初恋の人で、私には永遠に得られない人である。

柠檬精【níng méng jīng】

【来源】柠檬精”是由“柠檬人”发展而来。“柠檬人”出自电竞圈,某一队的极端粉丝因为其他队获得了好成绩而产生了不平衡的心理。并且说出酸气十足的话语。后来,由人成精,逐步发展出了“柠檬精”的说法。

【由来】檸檬人はeスポーツから由来で、あるチームのファンが他のチームが良い成績を得たことに対して、心理的なバランスが崩れること。そして、嫌がらせのような言葉を言い出すこと。

【意思】指很喜欢酸别人,嫉妒别人,嫉妒心很强。后来贬义意思逐渐淡化,多用于自嘲式地表达对他人从外貌到内在、从物质生活到情感生活的多重羡慕。

【意味】レモン=“酸っぱい”中国語は“酸”と言います。“酸”は嫉妬の意味を表す場合もある。これによって、他人に嫌がらせをしたり、嫉妬したりする意味になっている。その後、貶す意味が薄くなり、現在は多くの場面で自嘲的に使われ、他人に対して羨ましく思う場合に多く使っている。

【例句】她长得漂亮,学习成绩又好,(我柠檬精了or我柠檬了or我酸了)。

【例文】彼女はきれいで、成績も良くて、私は嫉妬になるほど羨ましく思う。

喷子【pēn zi】

【来源】喷子主要出现在网络社交平台中,他们用语言攻击他人,他们喜欢成群结队,暗箭伤人,攻击距离远,速度之快令人惊叹。

【由来】「喷子」は主にネット上のSNSなどのプラットフォームで、暴言や中傷、あるいは嫌味、愚痴の混ざったコメントを投稿する人を指す。

【意思】没有逻辑毫无事实指责。爱好胡乱指责他人而不通情达理的人。喷子以自己浅薄的知识作为自己的观点,用毫无逻辑的语言讽刺他人以达到自己内心的充实。

【意味】「喷子」ネットで他人を中傷する人を指す。アンチ。

【例句】那个人天天就知道在网络上当喷子,现实生活中怂的不行。

【例文】あの人は毎日ネットで不満や悪口を書き込んでいるが、実際の生活ではとても弱い。

毁三观【huǐ sān guān】

【来源】2012年下半年热乎出炉的网络新鲜词。地球“素颜照”曝光,形状非常丑陋,网友称“毁三观”。

【由来】2012年後半で流行り出したネット流行語。地球の“スッピン写真”を公表してからの由来で、形状がとても醜く、いつもの地球の印象と遥かに違っていて、ネット上では“毁三观”が現れていた。(あること、あるいは人に対する今までのイメージが覆されて、びっくりする表現)

【意思】毁:毁灭,毁掉。三观:人生观、价值观、世界观。常用来泛指那些颠覆大多数人一般看法的人、事或物。或者形容一件事情几乎颠覆自己的人生观、价值观、世界观。

【意味】毁:壊す、損なう。三観:人生観、価値観、世界観。 もともとの概念を打ち壊すという意味だが、最近では期待がはずれて、がっかりしたという意味で使われるようになった。

【例句】他看起来一本正经,谁知道竟然同时交往五个女朋友,真的是毁我三观。

【例文】彼は真面目そうに見えるが、まさか同時に5人と付き合っているなんて、私の三観が覆された。(彼に対する今までの真面目なイメージが覆られた)

绿茶(婊)【lǜ chá biǎo】

【来源】源于2013年“海天盛筵事件”,也是对外围女的一种绰号。

【由来】2013年、海南省の「海天盛筵事件」からの由来で、“モデル”に対してのあだ名である。

【意思】泛指外貌清纯脱俗,总是长发飘飘,在大众前看来素面朝天,在人前装出楚楚可怜、人畜无害、岁月静好却多病多灾、多情伤感的样子,背后善于心计,玩弄感情的女人。喜欢逛夜场,男性朋友非常多,说话声音微小,对异性非常敏感,为了自己的利益和野心什么事都能干出来,事后又装作完全不知道而悄然离开。

【意味】見た目や外見は清純派、美しくて長い黒髪、周りの人から見ると、とても単純でピュアな存在である。そして、人前では弱いフリをする。実は夜遊びが好き、男性友人が多い、声が小さく、異性に対して非常に敏感で、自分の利益のためになんでもする人、その後は何にも知らない顔で去っていく。“婊”はbi*chな意味で、今では“緑茶”を言うだけで意味が伝わる。

【例句】一有男生在她就像是变了个人,难道是个绿茶(婊)?

【例文の日本語訳】周りに男性がいると、彼女はまるで違う人になったようで、まさか“緑茶”なのか?

甩锅【shuǎi guō】

【来源】来源于网络游戏“英雄联盟”。

【由来】オンラインゲーム「リーグ・オブ・レジェンズ」から流行り出した。

【意思】推卸责任,企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的意思。

【意味】責任を押し被せる。責任を負わないよう、他人に移して、責任を負わせる。

【例句】这个项目不是我负责的,为什么要甩锅给我?

【例文の日本語訳】私はこのプロジェクトの担当ではないのに、なんで責任をとらなければならないですか。

お気軽にお問い合わせください。03-6279-3983受付時間 9:00-19:00 [ 月曜日を除く ]
または、下記のメールアドレスにご連絡ください。rikkyochineseschool@gmail.com

お問い合わせ 教室の見学、体験レッスンの予約など、気軽にお問い合わせください。