单身狗【dān shēn gǒu】

【意思】特指没有恋爱对象的人。在词意上有自贬和自嘲的意思,有诙谐的色彩。

【意味】彼氏または彼女のいない人、いわゆる独身の人を意味する。自嘲や自虐ネタとして使われることも多い。

中国語例文 ①我是单身狗。

日本語訳:私は独身です。(自虐ネタとして使うことが多い)

中国語例文 ②你们真烦人,能不能不要在我这个单身狗面前秀恩爱。(冗談を言う)

日本語訳:お前らはマジでうるさいよね、独身の俺の前でラブラブしないでよ。

吃瓜【chī guā】

【来源】用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。一般,网友们称自己是吃瓜群众。而 “瓜”则表示某个热点八卦事件。

【由来】自ら意見を主張しない、ただ静かにその状況を見る人たちことを指している。もともとは、ネットで騒ぎを見るだけで、発言しない人たちのことを指していたが、現在、普段の生活においても、使えるようになった。一般的には、ある出来事の中身について、よく分かっていないが、様々な意見や発言に野次馬見物をする姿勢を取る人たちのことを指している。このような人たちを「吃瓜群众」と呼ぶ。「瓜」はその出来事のことを指す。

【例句】我今天吃了个大瓜,听说我们上司竟然离婚了。

【例文】今日、すごいこと聞いちゃった。私たちの上司はまさか離婚した。

神兽【shén shòu】

【来源】2020年上半年,因受新冠疫情影响,全国各地中小学延期开学,孩子们在家上网课。这些孩子活泼可爱,但许多人调皮捣蛋,还智商超群,出格之事时有发生。他们在家学习,没有教师监管,家长不得不与之斗智斗勇,使出各种招数,犹如跟“神兽”相斗。“神兽”便成为疫情期间居家上网课的孩子的代称。

【由来】もともとは、中国古代の民間神話中の動物である。2020年前半、新型コロナウイルスの影響を受け、中国各地の小中学校の登校が延期され、各自家でオンライン授業を受けることになっていた。子供たちは学校と先生の制約がなくなり、家でいたずらをするようなことが絶えなかった。親たちは手に負えなく、子どもとは、日々体力と知恵の戦いだった。このようないたずらが大好きな子供は、まるで中国昔の“霊獣”のようであるということで、家でオンライン授業を受ける子どものことを“霊獣”という名称がインターネットで流行り出した。

【例句】好不容易到了周末,还得在家里陪着我家的这个神兽,简直比上班还累。

【例文】せっかくの週末なのに、家で子供の面倒を見ないといけない。仕事より大変だ。

打工人【dǎ gōng rén】

【来源】网络流行词。走红于一个名叫“抽象带篮子”的网红,他用黑色幽默的方式故意吹捧自己打工人、保安、大专生的身份,之后在互联网被广泛运用。

【由来】ネット流行用語。ネットインフルエンサー“抽象带篮子”から人気になり、彼は自分のアルバイト、警備、専門学生の身分をブラックユウモアの方式で自虐していた。その後ネットで流行り始めた。

【意思】打工人原意就是字面意思,现在很多上班族自称打工人。

【意味】もともとはアルバイトの意味で、今は普通の会社員からエリートまで幅広く使われている。

【例句】我就是个打工人,买不起奔驰。

【例文】私はただのサラリーマンで、ベンツなんて買えない。

杠精【gàng jīng】

【来源】网络流行词。

【由来】ネット流行用語。

【意思】指经常通过抬杠获取快感的人、总是唱反调的人、争辩时故意持相反意见的人。

【意味】よく理屈をこねて言い争う人、あえて反対の意見を出す人、言い争う時に、故意に反対の意見を持つ人を指す。

【例句】他真是个杠精,我说今天天气很冷,在家里呆着吧。他偏要去滑雪。结果感冒了。

【例文】彼は本当に他人と逆の意見を言いたがっているよね。今日は寒くて、家にいようと言ったのに、彼はどうしてもスキーに行きたいと言って、結局風邪を引いてしまった。

颜值【yán zhí】

【来源】起初在偶像团体传播,后国内综艺节目使用并通过网络力量带火了此词语。

【由来】最初はアイドルグループの中で広がって、その後バラエティ番組でよく使われ、インターネットを通して流行り出した。

【意思】常用“颜”来表达容貌;值,表示数值。

【意味】顔:かお。値:数値。顔面偏差値。

【例句】我喜欢颜值高的男演员。

【例文】私はイケメン俳優が好きです。

醉了【zuì le】

【意思】对无奈、郁闷、无语情绪的轻微表达方式。

【意味】仕方がない、どうしようもない、言葉が出ないなどの感情を表している。*この場合は、お酒を飲みすぎて、酔ったという意味ではない。

【例句】连续一个星期都在下雨,真的是醉了!

【例文】一週間ずっと雨が降り続けていて、本当にどうしようもないね。

傻白甜【shǎ bái tián】

【来源】出自电视剧《杉杉来了》。

【由来】ドラマ《杉杉来了》からの由来である。

【意思】指有个性没有心机甚至有些小白,很萌很可爱让人感觉很温馨。

【意味】天然で、とても優しくて、純粋な人。かわいくて、暖かく感じられる人。

【例句】这个女孩一看就是傻白甜类型的。

【例文】この女の子はかわいくて、純粋で優しい子だと一目で分かる。

白月光【bái yuè guāng】

【来源】“白月光”一词最早出自张爱玲的小说《红玫瑰与白玫瑰》。

【由来】「白月光」は元々張愛玲の小説「紅薔薇与白薔薇」からの由来である。

【意思】月光通常指心中可望而不可及的人或物,一直喜爱,却无法触碰。

    现在多用来形容自己倾心仰慕的爱豆。

【意味】「白月光」は心の中で望んでいるが実際には近づけるまたは得ることができない人または物を指す。

現在は好きなスターまたはアイドルを望んでいる感情を表している。

【例句】她是我忘不掉的初恋,也是我永远都得不到的白月光。

【例文】彼女は私の忘れられない初恋の人で、私には永遠に得られない人である。

柠檬精【níng méng jīng】

【来源】柠檬精”是由“柠檬人”发展而来。“柠檬人”出自电竞圈,某一队的极端粉丝因为其他队获得了好成绩而产生了不平衡的心理。并且说出酸气十足的话语。后来,由人成精,逐步发展出了“柠檬精”的说法。

【由来】檸檬人はeスポーツから由来で、あるチームのファンが他のチームが良い成績を得たことに対して、心理的なバランスが崩れること。そして、嫌がらせのような言葉を言い出すこと。

【意思】指很喜欢酸别人,嫉妒别人,嫉妒心很强。后来贬义意思逐渐淡化,多用于自嘲式地表达对他人从外貌到内在、从物质生活到情感生活的多重羡慕。

【意味】レモン=“酸っぱい”中国語は“酸”と言います。“酸”は嫉妬の意味を表す場合もある。これによって、他人に嫌がらせをしたり、嫉妬したりする意味になっている。その後、貶す意味が薄くなり、現在は多くの場面で自嘲的に使われ、他人に対して羨ましく思う場合に多く使っている。

【例句】她长得漂亮,学习成绩又好,(我柠檬精了or我柠檬了or我酸了)。

【例文】彼女はきれいで、成績も良くて、私は嫉妬になるほど羨ましく思う。

喷子【pēn zi】

【来源】喷子主要出现在网络社交平台中,他们用语言攻击他人,他们喜欢成群结队,暗箭伤人,攻击距离远,速度之快令人惊叹。

【由来】「喷子」は主にネット上のSNSなどのプラットフォームで、暴言や中傷、あるいは嫌味、愚痴の混ざったコメントを投稿する人を指す。

【意思】没有逻辑毫无事实指责。爱好胡乱指责他人而不通情达理的人。喷子以自己浅薄的知识作为自己的观点,用毫无逻辑的语言讽刺他人以达到自己内心的充实。

【意味】「喷子」ネットで他人を中傷する人を指す。アンチ。

【例句】那个人天天就知道在网络上当喷子,现实生活中怂的不行。

【例文】あの人は毎日ネットで不満や悪口を書き込んでいるが、実際の生活ではとても弱い。

毁三观【huǐ sān guān】

【来源】2012年下半年热乎出炉的网络新鲜词。地球“素颜照”曝光,形状非常丑陋,网友称“毁三观”。

【由来】2012年後半で流行り出したネット流行語。地球の“スッピン写真”を公表してからの由来で、形状がとても醜く、いつもの地球の印象と遥かに違っていて、ネット上では“毁三观”が現れていた。(あること、あるいは人に対する今までのイメージが覆されて、びっくりする表現)

【意思】毁:毁灭,毁掉。三观:人生观、价值观、世界观。常用来泛指那些颠覆大多数人一般看法的人、事或物。或者形容一件事情几乎颠覆自己的人生观、价值观、世界观。

【意味】毁:壊す、損なう。三観:人生観、価値観、世界観。 もともとの概念を打ち壊すという意味だが、最近では期待がはずれて、がっかりしたという意味で使われるようになった。

【例句】他看起来一本正经,谁知道竟然同时交往五个女朋友,真的是毁我三观。

【例文】彼は真面目そうに見えるが、まさか同時に5人と付き合っているなんて、私の三観が覆された。(彼に対する今までの真面目なイメージが覆られた)

绿茶(婊)【lǜ chá biǎo】

【来源】源于2013年“海天盛筵事件”,也是对外围女的一种绰号。

【由来】2013年、海南省の「海天盛筵事件」からの由来で、“モデル”に対してのあだ名である。

【意思】泛指外貌清纯脱俗,总是长发飘飘,在大众前看来素面朝天,在人前装出楚楚可怜、人畜无害、岁月静好却多病多灾、多情伤感的样子,背后善于心计,玩弄感情的女人。喜欢逛夜场,男性朋友非常多,说话声音微小,对异性非常敏感,为了自己的利益和野心什么事都能干出来,事后又装作完全不知道而悄然离开。

【意味】見た目や外見は清純派、美しくて長い黒髪、周りの人から見ると、とても単純でピュアな存在である。そして、人前では弱いフリをする。実は夜遊びが好き、男性友人が多い、声が小さく、異性に対して非常に敏感で、自分の利益のためになんでもする人、その後は何にも知らない顔で去っていく。“婊”はbi*chな意味で、今では“緑茶”を言うだけで意味が伝わる。

【例句】一有男生在她就像是变了个人,难道是个绿茶(婊)?

【例文の日本語訳】周りに男性がいると、彼女はまるで違う人になったようで、まさか“緑茶”なのか?

甩锅【shuǎi guō】

【来源】来源于网络游戏“英雄联盟”。

【由来】オンラインゲーム「リーグ・オブ・レジェンズ」から流行り出した。

【意思】推卸责任,企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的意思。

【意味】責任を押し被せる。責任を負わないよう、他人に移して、責任を負わせる。

【例句】这个项目不是我负责的,为什么要甩锅给我?

【例文の日本語訳】私はこのプロジェクトの担当ではないのに、なんで責任をとらなければならないですか。

お気軽にお問い合わせください。03-6279-3983受付時間 9:00-19:00 [ 月曜日を除く ]
または、下記のメールアドレスにご連絡ください。rikkyochineseschool@gmail.com

お問い合わせ 教室の見学、体験レッスンの予約など、気軽にお問い合わせください。